网络翻译者成创业新商机
关键词:网络翻译者,创业商机,网络中文译者,网络译本,知识产权
新年伊始,“小二”译《当我们谈论爱情时,我们在谈论什么》由译林出版社出版。“当我们谈论爱情时,我们在谈论什么:卡佛新书诵读会”昨日在上海静安区同乐坊芷江梦工场举行,网络中文译者“小二”作为嘉宾出席。随着网络译者“小二”浮出水面,网络译本话题再次引起人们的关注。

  团队作战以快制胜

  “当我们谈论爱情时,我们在谈论什么:卡佛新书诵读会”昨日在上海静安区同乐坊芷江梦工场举行,网络中文译者“小二”作为嘉宾出席。随着网络译者“小二”浮出水面,网络译本话题再次引起人们的关注。

  网络翻译:

  “局外人”挑战“正规军”

  新年伊始,“小二”译《当我们谈论爱情时,我们在谈论什么》由译林出版社出版。这是继2009年9月人民文学出版社出版《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》之后,“小二”的网络译作再度正式出版。

  网络译者“小二”真名汤伟,本是一名电气工程师,目前是豆瓣网“雷蒙德·卡佛小组”的灵魂人物之一。

  为了满足共同兴趣群体成员间的交流共享需求,作为一股民间力量,网络翻译团体正在崛起。相较于科班出身的翻译“正规军”,网络翻译则更多被称为“局外人”。

  鉴于引进图书报批程序周期太长,为满足读者“先睹为快”的意愿,很多像“小二”一样的网络译者将外文经典图书重新诠释;也有一些尚未发布中文版的新书,经民间力量翻译并发布在互联网上。2007年7月23日,在《哈利·波特7》英文原版全球同步发行后的第3天,一个由网上60人组成的“哈利·波特7吧翻译小组”合力完成了该书的中文网络译本,满足网上读者需求。

  潜藏隐患:

  难以保护知识产权

  网络译本的出现给出版社至少带来两个方面的挑战:一是翻译的质量乃至对原著解读的水平;二是出版中文译本的时效性。

  不同于传统的外文图书译者“单枪匹马”地伏案,网络译者大多是群策群力的“团队作战”。据了解,《哈利·波特》的网上翻译小组成员要通过严格的英文水平Cye.com.cn测试方能加入。为保证翻译的质量,团队成员被分成数个5人一组的小组,每一章的译本同样要经过翻译、修订、校对、终审等多个环节。著名英文杂志《经济学家》的网上中文翻译小组中,不仅翻译、校对、排版、发布等流程分工明确,定期的选题会让整个团队看起来更像一个正规“编辑部”。

  中国人民大学英语系教师张凌认为,网络译者队伍的形成会给文学翻译界带来了良性竞争环境。

  网络翻译力量的崛起,从某种意义上满足了“快餐时代”的读者需求。但如何有效保护知识产权,维护原作者、翻译者和出版者的多方利益,成为网络翻译背后潜藏的更深层次问题。